Friday, August 14, 2009

green glen

- Да и ты, - она засмеялась, - тоже не молоденькая. Будь ты помоложе, не валялась бы здесь, не подглядывала бы за молодыми.
"You know what Sunder say?"
"Sunder --" Cassie echoed.
"Yeah -- Sunder," the woman said, "he say you warn't better'n a bolster."
Cassie was scrambling to her feet
.


Кэсси добралась до дому засветло, но еще долго сидела в тени у сарая.

пол страницы почему-то пропущено в русском переводе (Pg 221 in this edition).

а тут переведено с присущей советскому человеку скромностью:

"Conscience maybe," Leroy said.
"Yeah," the Judge said. "Yeah, and maybe because he screwed her blue. Blue, black, blind and witless. And she just can't bear to think of that tool getting fried."


- Может, совесть? - сказал Лерой.
- Может, - сказал судья, - а может, просто бабья дурь. Втюрилась в него и уже сама не соображает, что делает. На все пойдет, лишь бы спасти своего кобеля от электрического стула.


опять же скромность переводчика заставила его пропустить фразу
Did she think that getting between her legs was such a prize?

No comments: