Monday, June 13, 2016

Roses and Rue

Автор перевода - Дмитрий Быков (июнь 2016 года)

зря это он, по-моему.
Молодых услад ... птичье тело ... хрипотца ...
...
Как цветок, от влаги спасалась ты.
Сквозь густые заросли
...
Но у фей — грубей
...
Словно жрец в начале торжеств:
О древней жест!
...
Оживет ли на миг родство
...
Но уж коль мое сердце, птица,
...
В тонкой колбочке костяной
хотя отдельные удачные строфы есть.
Вдруг казалось — твой смех навек
Отзвучал, поблек, —
Но сиял, дразня и блестя,
Пять минут спустя.


No comments: