Showing posts with label Shakespeare. Show all posts
Showing posts with label Shakespeare. Show all posts

Saturday, July 2, 2022

про грубых пастухов

mysea пишет про Офелию, которая утонула из-за платья, но есть там еще кое-что:
...цвета с красным хохолком,
Который пастухи зовут так грубо,
как же именно грубо зовут его пастухи, позвольте спросить? вот тут объясняют:
(For those filthy-minded readers who were wondering, dead men's fingers are Orchis Mascula which were also called dogstones (Latin testiculus canis), dog's cods, cullions or fool's ballocks.
filthy-minded readers - это про меня если чо

жж

Wednesday, July 21, 2021

проказник Лесков

Женщины наибольшею частью «практичны», отчего, по замечанию Гейне, они, даже идучи в театр на трагедию, «все-таки запасаются чем-нибудь съестным», — и это выходит недурно.

«Истинно не то, что есть и было, а то, что могло быть по свойству души человеческой» (Лев Толстой) [врет, сам выдумал, у Толстого не находится - вс]

«Прими их лучше их достоинства, — ибо если всякого принимать по его достоинству, то не останется ни одного, который не заслуживал бы порядочной оплеухи» (Шекспир, «Гамлет») [опять врет, нет такого у Шекспира - вс]

Я в моей жизни знал двух-трех евреев — людей высокой пробы, но согласен с Вашею супругою, что % дурных людей в еврействе чрезвычайно велик.

«Единство рода человеческого», — что ни говорите, — не есть утопия; человек прежде всего достоин участия, потому что он человек, — его состояние я понимаю, к какой бы национальности он ни принадлежал. «Родство же духовное паче плотского». Попы сделали из этого глупость, а истинный смысл тот, что человек, родственный мне по мысли, — роднее того, который одного со мною племени, но настроен совсем иначе, как я.

- К. А. Греве

про Гейне тоже выдумал, наверное

зря я Николая Семеновича обидел:

Гамлетъ. О, нѣтъ! лучше, лучше, нежели чего они стоятъ! Если всякаго угощать по достоинству, много ли останется на свѣтѣ такихъ, кому не стоило бы дать порядочной оплеухи? Нѣтъ, нѣтъ! Угости ихъ по размѣру своего величія и своей щедрости!

-- ГАМЛЕТЪ ПРИНЦЪ ДАТСКІЙ, ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО Н. А. ПОЛЕВОГО

HAMLET God’s bodykins, man, much better! Use every man after his desert and who shall ’scape whipping? Use them after your own honor and dignity. The less they deserve, the more merit is in your bounty. Take them in.

-- Hamlet, Act 2, Scene 2

Tuesday, November 17, 2020

Шекспира в подлиннике

У Анны Андреевны было три великие любви, которые она перечитывала каждый год. Это были – дантовская «Божественная комедия», которую она читала на итальянском языке, Шекспир – все трагедии, в подлиннике, и конечно же Пушкин целиком.
это выложила одна Наталья Пахоменко, а цитирует Пучков с комментарием:
Я примерно 35 лет тренируюсь, но Шекспира в подлиннике читать не могу, столько у него всего непонятного. Да чего я - прирождённые англичане не понимают, пояснения тамошних специалистов нужны.

А тут такой талант.

там еще 143 комментария у Пучкова, злые люди комментируют в основном, завистники

пример комментария:

Alexandr Nikitin: При сталинском режиме и Шекспира в подлиннике читать научишься!

Wednesday, July 15, 2020

The lady doth protest too much



@RealJamesWoods

The lady doth protest too much, methinks - Wiki

Thursday, July 25, 2019

understand or suppress

The emphasis throughout is on the fact that the history of cultural practices cannot be sundered from the history of efforts to reconstruct and understand (or, alternatively, to suppress the memory of) those practices.

- The Rite to Be Reckless: On the Perpetration and Interpretation of Purim Violence by Elliott Horowitz
local copy

отрывок, просто в качестве образца стиля:
The tendency to delegitimize forms of festivity that had previously been acceptable may be seen, for example, among the leaders of the Portuguese-Jewish community of Amsterdam, who decided, two weeks before Purim of 1640, to prohibit hammering in the synagogue during the reading of the Megilla, a custom they considered more appropriate to barbarians than to civilized individuals. The prohibition seems to have had no more than a limited effect, however, for three decades later it was deemed necessary not only to repeat it, but to increase the fine twentyfold (Kaplan 1986: 181).7! As Shakespeare understood: “The brain may devise laws for the blood, but a hot temper leaps o’er a cold decree” (The Merchant of Venice I, 2).
see also Toledot Yeshu & Paul de Lagarde, also

. The Problem with Purim
. Judaism and violence

Monday, September 11, 2017

безумно хочется

To thank her, he murmured in her ear: "I have a wild desire to make love to you." - Like Death, Guy De Maupassant, pg 91, translated by Richard Howard, Translation copyright © 2017
Ему хотелось отблагодарить ее, и он шепнул ей на ухо: Мне безумно хочется вас поцеловать. - Сильна как смерть, Ги де Мопассан, перевод Федора Сологуба, 1889
Чтобы отблагодарить ее, он шепнул ей на ухо: Мне до безумия хочется вас поцеловать. Сильна как смерть, Ги де Мопассан, перевод Николая Лернера, 1958

см. также Notre Coeur и др переводы

см.также

Tempest


см. также Макбет и Гамлет

Saturday, January 30, 2016

нашего уезда

Через жестокую, криминальную любовную историю Николая Лескова режиссер обращается к извечной, очень русской теме личной свободы и ее границ. Это попытка понять, отчего в России с ее гигантскими распахнутыми просторами, люди обречены на такую несвободу, на духоту тюрьмы. - ЛЕДИ МАКБЕТ НАШЕГО УЕЗДА, Режиссер Кама Гинкас
интересно, а криминальная любовная история одного Густава Флобера про мадам Бовари - это попытка понять, отчего во Франции люди обречены на такую несвободу, на духоту тюрьмы?

посмотрел 5 минут спектакля г-на Гинкаса - феноменальная пошлость. бедный Лесков. вернее - счастливый, не дожил.

см. также определения пошлости тут

очень русской теме личной свободы и ее границ - совсем охуели, pardon my French
Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to
you, trippingly on the tongue: but if you mouth it,
as many of your players do, I had as lief the
town-crier spoke my lines.
и пусть посмотрят американский нуар, ну к примеру A Kiss Before Dying (1956 film), да несть им числа. еще лучше - To Die For

Monday, December 15, 2014

Shakespeare to the young

Rethinking the best way to introduce Shakespeare to the young
But after seeing Twelfth Night I concluded that exposing my neophyte daughters (13 & 21 - vs) to Richard III or Hamlet or the very frightening Macbeth might have killed their interest in Shakespeare forever.

Friday, May 24, 2013

Et tu, Cassius

PORTIA. By my troth, Nerissa, my little body is aweary of this great world.

CASSIUS.
Come, Antony, and young Octavius, come,
Revenge yourselves alone on Cassius,
For Cassius is aweary of the world—
Hated by one he loves; braved by his brother;
Checked like a bondman, all his faults observed,
Set in a notebook, learned, and conned by rote
To cast into my teeth. Oh, I could weep
My spirit from mine eyes!
выделено мной, да.

unrelated Юлий Цезарь, АКТ I, СЦЕНА 2

CAESAR
Let me have men about me that are fat;
Sleek-headed men and such as sleep o' nights:
Yond Cassius has a lean and hungry look;
He thinks too much: such men are dangerous.

Цезарь
Хочу я видеть в свите только тучных,
Прилизанных и крепко спящих ночью.
А Кассий тощ, в глазах холодный блеск.
Он много думает, такой опасен. - Мих. Зенкевич

Цезарь
Вокруг себя желаю я иметь
Людей лишь тучных, с гладкою прической
И ночью мирно спящих. Посмотри,
Как Кассий истощен и худ. Опасны
Такие люди. - П. Козлов.

Цезарь
Вокруг себя людей хочу я видеть
Упитанных, холеных, с крепким сном.
А этот Кассий кажется голодным:
Он слишком много думает. Такие
Опасны люди. - И.Б.Мандельштам

Цезарь
Ко мне людей давай ты потучней,
Да с лысиной, таких, что ночью спят.
У Кассия сухой и тощий вид,
А все от дум: такой народ опасен. - А. Фет.

Sunday, May 13, 2012

Venice. A court of justice.

For herein Fortune shows herself more kind
Than is her custom. It is still her use
To let the wretched man outlive his wealth,
To view with hollow eye and wrinkled brow
An age of poverty; from which lingering penance
Of such misery doth she cut me off.

Friday, September 25, 2009

буря

The book, The Tempest, by William Shakespeare was sold to me because the seller said the book was used but in good condition. The book arrived with lots of creases and folds on the cover and pages as well as lots of writing and notes in the margins and on and over the text. I am extremely unhappy with the book and I only hope it will hold together and that I can read the actual text and not the notes and writings until the term is over. - Jane Austen

Thursday, September 10, 2009

too much

this is how i understand

Portia: Oh By my troth, Nerissa, my little body is aweary of this great world.


sure thing, but how about my poor little soul...