очень пристойный перевод, одна Марина Зонина. "вернуться к статусу обыкновенного подотчетного лица", стр. 327 - просто супер, молодец Марина. на стр. 323 испанское tetas y culo дано без перевода, потому что правильный перевод - сиськи и письки, Марина постеснялась.
ну и вообще живенько, и довольно забавно местами. чувство юмора у него присутствует, не без издевательской нотки. вот, к примеру
Я сам чувствовал, что с годами Ницше становится мне ближе, видимо это неизбежно, когда возникают проблемы с сантехникой. - стр. 314так что Уэльбеку - зачет, это не дурацкие пелевинские каламбурения [upd 01/01/21: приношу извинения Пелевину и беру свои слова назад - после S.N.U.F.F.]. издано, как это пока что принято у русских, отлично.
см. также “Покорность” Мишеля Уэльбека
пелевин
No comments:
Post a Comment