An empty pageant; a stage play; flocks of sheep, herds of cattle; a tussle of spearmen; a bone flung among a pack of curs; a crumb tossed into a pond of fish; ants, loaded and labouring; mice, scared and scampering; puppets, jerking on their strings - that is life. In the midst of it all you must take your stand, good-temperedly and without disdain, yet always aware that a man's worth is no greater than the worth of his ambition. Marcus Aurelius (AD 120 – 180), Meditations (7.3)это цитирует Antonio Garcia Martinez в Chaos Monkeys
русский перевод (А.К. Гаврилова) Размышлений Марка Аврелия гораздо менее привлекателен, уж не знаю, что ближе к оригиналу.
Тщета пышности, театральные действа, стада, табуны, потасовки; кость, кинутая псам; брошенный рыбам корм; муравьиное старанье и тасканье; беготня напуганных мышей; дерганье кукол на нитках. И среди всего этого должно стоять благожелательно, не заносясь, а только сознавая, что каждый стоит столько, сколько стоит то, о чем он хлопочет.вот тут приводится отрывок из первого русского перевода секретаря Академии наук Сергея Саввича Волчкова, выполненного еще в аннинское царствование (там он назван переложением).
не говоря уже о том, что везде и всюду в сети вместо тасканье написано гаскакье
No comments:
Post a Comment