вот статья Maguire Translating "Dead Souls". бурдашку Ноздрева Maguire уместно перевел bordello
"Bordeaux" wine becomes burdashka, a diminutive of burda, "slops," and is probably chosen not only because it hints at the dreadful quality of the beverage, but because it contains the same three consonants as the French original, b, r, d. (I have rendered it as "bordello.")хотя и Maguire не без греха. он кое-где просто выдумывает, например
In the very first paragraph of Chapter 1, Chichikov's traveling-contraption is variously referred to as brichka, ekipazh, and koleso.с koleso он тут прошляпил. и с клубничкой он не знаю откуда этот шанкр взял:
Kuvshinnikov, a compulsive skirt-chaser, expresses a desire to "popolzovat'sia naschet klubnichki," an elaborate and unmistakably sexual metaphor, combining as it does a hint at "natural" pleasure (klubnichka being a wild strawberry, as well as a slang word for a syphilitic chancre)про клубничку, ожидаемо, по-русски в сети целая литература, вот «Клубничка»: почему название ягоды стало синонимом непристойности, ну и в Wiki, конечно. про fetiuk он там подробно пишет, забавно. см. также Фетюк
No comments:
Post a Comment