Стихи его производили на первый взгляд впечатление крайне небрежных, казалось, автор не владеет азами мастерства. Но очень скоро неожиданность образов и резкая, даже жутковатая парадоксальность, играючи переворачивающая всё, выглядевшее несомненным, покоряли читателя, и он забывал о внешних огрехах. Часто стихи Коньшина балансировали между дилетантизмом и совершенной заумью, никогда не срываясь ни в то, ни в другое. - Евгений Чижов, Перевод с подстрочникаеще там "Переводя Байрона, он стал хромать ... Взявшись за Дилана Томаса, он бился над его стихами, пока не запил – внезапно и надолго.", и дальше "Он так увлёкся Оденом... После того как Олег оставил перевод Одена, с Полиной у него быстро всё наладилось."
про стихи Коньшина:
Стихи его производили на первый взгляд впечатление крайне небрежных, казалось, автор не владеет азами мастерства. Но очень скоро неожиданность образов и резкая, даже жутковатая парадоксальность, играючи переворачивающая всё, выглядевшее несомненным, покоряли читателя, и он забывал о внешних огрехах. Часто стихи Коньшина балансировали между дилетантизмом и совершенной заумью, никогда не срываясь ни в то, ни в другое.в общем хорошая русская проза, впервые за много лет. не без недостатков, ну а кто из нас без
No comments:
Post a Comment