разве что обрывки реальности: учительницу литературы зовут Инна Гавриловна. такое не придумаешь.
в 5-й главе он рассказывает, как они устраивали соревнование по распитию пива в университетской столовой, и говорит, что в 68-м пиво перестали там продавать. думаю, он и тут пиздит: у нас в ЛЭТИ пиво в столовой продавали в 69-м точно, и мы там тоже если не соревновались, то просто не останавливались пока деньги не кончались, либо место на столе для пустых бутылок.
Вот почему переводчику так важно верить в себя. Верить в то, что ты лучше всех. Да что там лучше всех – ты единственный! Вот почему и заметки эти (пусть полные не только иронии, но и самоиронии) дышат таким самолюбованием. Самолюбование в поэтическом переводе вынужденно – оно представляет собой необходимое условие творчества.занудная и идиотская глава 10 про Азадовского... дбл блд...
Я осознал, что поэтическое творчество базируется на двух непременных условиях (помимо таланта, которого может и не быть, только в этом случае твою продукцию нельзя будет признать поэзией) – на романтическом мироощущении и на романтическом самоощущении.
вот единственную мысль нашел достойную на стр. 115: Отступи от жизнеподобия, чтобы добиться жизненности, – так можно сформулировать этот урок. думаю, он ее у кого-то спиздил. дальше он к месту цитирует Маршака: «Переводя стихи, смотри не в книгу, а в окно!»
а вот за что его, собственно, и любят:
Я не исповедовал философию «малого народа», к которому по происхождению, воспитанию, образованию и роду занятий принадлежу. Я всегда проводил черту между собственными (и своих друзей, своего круга, своей страны) интересами и естественным правом «большого народа» жить по собственному выбору и разумению.ну и вся глава 10 заслуживает. он там во многом совпадает по взглядам и оценкам с Cuddihy
умри, Денис...
No comments:
Post a Comment