- Skadeglädjen är den enda sanna glädjen // The joy derived from the misfortune of others is the only true joy.
- in Brazil we have: “Pimenta nos olhos de outro é refresco”, which translates as: “Pepper in another one’s eyes is refreshing”
- The same idiom exists in hungarian too, although we take a step further. A legszebb öröm a káröröm, mert nincs benne irigység. // The best kind of joy is the ‘malicious pleasure’ because there is no envy in it.
- The idiom goes “Geen schoner vermaak dan leedvermaak” which roughly translates to “There’s no purer form of joy than the joy derived from someone else’s suffering”.
- Indeed, though “schadenfreude” is a very well-known loan word in English.
- According to my Italian high school students, there’s no word for skadeglädje in Italian either – only in Swedish and German… hmmm…any other languages got their own word for it?
- Yes, in Dutch it is “leedvermaak”.
Tuesday, February 10, 2015
злорадство
какое оживление на тему злорадства в комментариях к 40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally
Labels:
в мире интересных фактов
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment