Tuesday, February 10, 2015

злорадство

какое оживление на тему злорадства в комментариях к 40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally
  • Skadeglädjen är den enda sanna glädjen // The joy derived from the misfortune of others is the only true joy.
  • in Brazil we have: “Pimenta nos olhos de outro é refresco”, which translates as: “Pepper in another one’s eyes is refreshing”
  • The same idiom exists in hungarian too, although we take a step further. A legszebb öröm a káröröm, mert nincs benne irigység. // The best kind of joy is the ‘malicious pleasure’ because there is no envy in it.
  • The idiom goes “Geen schoner vermaak dan leedvermaak” which roughly translates to “There’s no purer form of joy than the joy derived from someone else’s suffering”.
  • Indeed, though “schadenfreude” is a very well-known loan word in English.
  • According to my Italian high school students, there’s no word for skadeglädje in Italian either – only in Swedish and German… hmmm…any other languages got their own word for it?
  • Yes, in Dutch it is “leedvermaak”.

No comments: