‘Blockitt, Sir?’ suggested the nurse, a simpering piece of faded gentility, who did not presume to state her name as a fact, but merely offered it as a mild suggestion. - Dombey and Son
— Блокит, сэр? — подсказала сиделка, приторная увядшая особа с аристократическими замашками, которая не решилась объявить свое имя как непреложный факт и только назвала его в виде смиренной догадки. - Домби и сын
а это в русском переводе отсутствует:
‘It is only a pincushion for the toilette table, Paul,’ resumed his sister; ‘one of those trifles which are insignificant to your sex in general, as it’s very natural they should be—we have no business to expect they should be otherwise—but to which we attach some interest.’Троллопу до simpering piece of faded gentility - как до звезды.
In their matrimonial bickerings they were, upon the whole, a well-matched, fairly-balanced, give-and-take couple.
No comments:
Post a Comment